Об изящной английской словесности
Государственный департамент США направил поздравление в адрес россиян. При этом глава Госдепа США Джон Керри решил блеснуть эрудицией, видимо, чтобы сгладить то впечатление, которое производят на российскую (и не только) публику речи его подчинённых, среди которых ярче всех блистает неподражаемая Джейн Псаки.
«Я поздравляю народ России, празднующий 12 июня национальный праздник — годовщину мирного основания суверенной Российской Федерации. Мы сегодня берём паузу, чтобы оценить великие творения русской литературы, музыки и искусства, которые тронули стольких людей по всему миру»
«В 2014 году исполняется 200 лет со дня рождения Лермонтова, 215 лет со дня рождения Пушкина и 100 лет со дня выхода поэтического сборника Ахматовой «Чётки». Мы присоединяемся к россиянам в чествовании этих и многих других титанов русской культуры и литературы, необычайно обогативших наши нации»
Эти слова – признание того, что Россию воспринимают в наши дни как влиятельную и мощную державу не только в культурном, но и в политическом отношении как серьёзного соперника и конкурента.
Есть в этом, несомненно, и роль российского лидера, о котором без умолку говорят политики и пресса, по полочкам раскладывая его рабочий день и пытаясь найти скрытый смысл в каждом его слове и поступке. У обывателей на Западе он необычайно популярен. Глянцевые журналы который год посвящают ему статьи и шаржи. Безусловно, этому есть причины. Это и геополитическое значение России, её мощь и энергия, и личность самого Путина. Однако одних этих причин явно недостаточно для объяснения непрерывного вала новостей и такого внимания.
А ведь ответ лежит на поверхности, хотя и скрыт в глубинах англоязычного подсознания. Дело в том, что Путина на Западе поминают каждый день буквально ежечасно, сами того не желая:
Домохозяйки, наводящие в доме порядок (put in order), прилагая все усилия (put in one's best licks) и мечтающие вступить во владение особняком (put in possession) с прислугой, которую они поставят в зависимое положение (put in a position of dependence);
Их мужья, которые вмешиваются в разговор (put in one’s oar) и обсуждение таких увлекательных перспектив с подругами, чтобы вставить свои «5 копеек» (put in one’s two cents), а сами часами зависают в пивных (put in pubs for hours);
Учителя, напоминающие (put in remembrance) о нерадивости ученикам;
Зубные врачи, которые ставят пломбу (put in a filling);
Слесаря, занятые ремонтом (put in repair) холодильников и заливающие антифриз (put in antifreeze);
Электрики, которые проводят электричество (put in the electricity);
Нефтяники, наращивающие бурильные трубы (put in stalk);
Кладовщики, которым сдают товар на хранение (put in storage);
Лётчики и пилоты Формулы-1, включающие форсаж (put in afterburner);
Музыканты, настраивающие (to put in tune) инструменты;
Модники, одеваясь по последней моде (puttin’ on the ritz);
Игроки, закладывающие (put in pledge) последние фамильные драгоценности;
Преступники, которые устрашают (put in fear) свои жертвы, отбирают у них кошелёк и кладут его себе за пазуху (put in one's bosom), полицейские, которые, чертыхаясь и запинаясь, арестовывают их (put…. under arrest), застёгивают на них наручники и сажают их в тюрьму (put in jail);
Адвокаты, которые произносят оправдательные речи (put in a good word), подают заявления, прошения, ходатайства (put in an application), чтобы оспорить в суде (to put in issue) приговор, представив в качестве доказательств (put in evidence) улики.
Пресса, которая желает пригвоздить преступников к позорному столбу (put in the pillory);
Инженеры, запуская или приводя в движение (put in motion) агрегат, или вводя в его действие (put in force);
Проектанты, осуществляющие (put in practice) грандиозные замыслы, сдают в эксплуатацию (put in a plant) объекты и вводят в строй оборудование (put in commission);
Генералы, отдающие приказ об атаке (put in the attack);
Сотрудники НАСА, планирующие вывести на орбиту (put in orbit) ракеты;
Акционеры компаний и обществ, избирающие председателя (put in the chair);
И, наконец, партии, которые выставляют списки кандидатов (put in the field), призывают избрать их представителей (put our party in) в парламенты, и сами парламенты, включая американский Конгресс, где ставятся на голосование (put in to vote) вопросы и откладывают дела в долгий ящик (put in the cooler);
Министерства иностранных дел, заявляющие, что позиция переговорщиков ставит под угрозу (put in jeopardy the further talks) дальнейшие переговоры;
А ещё кто-то предъявляет требования (put in a claim), возлагает на кого-либо ответственность (put in charge of), вверяет кому-то репутацию или жизнь (put in somebody’s hands), благотворительные организации, как водится, клянчат деньги (put in the nips), а кого-то конкуренты доводят до банкротства (put in the red)…
Если вспомнить, что помимо предлога in, есть еще и широко распространенная форма с окончанием in’ – о проявлении отваги (puttin’ a bold face), о сдерживании каких-то действий (puttin’g a bridle on), о крушении планов (puttin’ a crimp in), о воспрепятствовании (puttin’ a damper on), об ошибочных действиях (puttin’ a wrong foot), об оценке или выставлении цены (puttin’ a price on), о постановке вопроса (puttin’ a question), о высокой оценке (puttin’ a premium), – словом, множество фраз, основанных всё на том же легко произносимом и повседневно употребляемом глаголе, реальность обдаёт ушатом холодной воды (puttin’ a wet blanket on).
Проще говоря, нехитрое словосочетание вводит в действие (put in) целый букет ассоциаций и эффект, известный по притче о ходже Насреддине, – эффект «белой обезьяны». И нет от него спасения.
Может быть, в этом всё дело?
источник